«Я за вейгара пронес мид, но наш джанглер начал билд с вармога; в итоге никакой дамаги, ну и наш бот ганкнули три раза». «Что составляет основу спектра лимпа лузово-пассивного фиша в турбо снг, при стеках 9-12бб?» «Компилируемый язык со статической типизацией лучше, чем интерпретируемый». В чем сходство между тремя этими по-своему прекрасными фразами, взятыми из геймерского, покерного и программистского языка?
Прежде всего бросается в глаза то, что все три фразы написаны на грамматически безупречном русском языке: глаголы стоят в тех временах, в которых им и положено, члены предложения согласованы между собой. Иными словами, понятно, что писал первый абзац не иностранец. При этом вряд ли даже в совершенстве владеющий русским языком человек способен понять все три фразы – слишком уж много в них заимствований.
Так уж устроен русский язык – если он сталкивается с каким-то доселе невиданным явлением, он активно пользуется чужим словарем, применяя к инородным корням те же нормы грамматики, что и к родным. Схожим образом, кстати, поступает не только русский язык, но и многие другие европейские (за другие говорить не берусь), однако на кириллице большое количество английских заимствований смотрится особенно дико.
Итак, русский язык заимствует там, где не успевает за жизнью. Из этого общего правила есть исключения, и они-то и показывают, насколько «велик и могуч» наш родной язык. А заодно и то, какой исключительно широкой языковой фантазией и тонким лингвистическим чутьем обладают простые игроки в покер, геймеры или программисты.
В покерном русском языке одно из таких исключений – с виду ничем не примечательный «переезд». Он ведет свою генеалогию от глагола «переезжать», который, в свою очередь, происходит от английского run down – переехать (не в смысле с места на место, а в смысле кого-нибудь задавить), и на покерном жаргоне означает выиграть банк за счет везения; неожиданно оказаться впереди с рукой намного хуже, чем у оппонента.
Сам по себе дословный перевод в покере довольно распространен (называем же мы плохо играющих оппонентов «рыбой»), и тут еще ничего удивительного нет. Но вот когда русскому языку потребовалось сделать из глагола существительное, началось интересное. Во всяком случае, довольствоваться одним только «бэдбитом» язык не стал и придумал тот самый «переезд».
Интуитивно превращение «переехать» в «переезд» очень понятно, а как иначе-то? Переезжание? Задавливание? Этих слов в русском языке нет, а «переезд» вроде как есть. Вот только если мы посмотрим в любой словарь русского языка, то увидим, что «переезд» – это или «перемещение через что-либо», или «место, где переезжают с одной стороны чего-либо на другую». Никакого «процесса задавливания» или, скажем, «результата переезжания» нет – покерные игроки взяли и придумали старому, давно существующему в русском языке слову, новое, не зафиксированное ни в одном словаре значение.
Дополнительную прелесть «переезду» придает то, что точно так же в свое время от глагола «наезжать» был образован «наезд», которым мы активно пользуемся всего пару десятилетий. «Переезд», как думается, потому и стал так популярен, что в нем слышится что-то от «наезда» – крайне неприятной ситуации, которая означает, что тебя либо обидели, либо собираются обидеть, причем часто – несправедливо.
Язык – штука живая, и постоянно меняющаяся, поэтому трудно сказать, останется ли в русском языке прилагательное «лузовый» и найдется ли удобный перевод для «стека». Одно понятно – «переезд»-то уже точно никуда не денется. Наоборот, он имеет все шансы выйти за пределы покерного языка и начать применяться даже далекими от карточной игры людьми. В конце концов, мало ли в жизни ситуаций, про которые мы можем сказать: это был жесткий «переезд»!
P.S. Кстати, любопытно, есть ли на GipsyTeam человек, который понял все три фразы, вынесенные в первый абзац? (Покерная цитата взята с местного форума; спасибо golf339.)
Александр Поливанов зарегистрировался на GipsyTeam (под ником paul_ivanov) и обещает принимать участие в обсуждениях, как минимум, собственной колонки! Ура.